Qual a importância de traduzir artigos acadêmicos corretamente?

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on telegram

Se você já passou por uma faculdade ou é professor de universidade, sabe o quanto trabalhos acadêmicos/científicos são extremamente importantes, principalmente para fomentar pesquisas que podem impactar o mundo todo. Durante os alunos e pesquisadores procurar chegar a perfeição e não cometer nenhum erro, justamente para que o resultado final seja inquestionável.

Quando alguns desses trabalhos recebem reconhecimento, podem ser traduzidos para outro país — principalmente quando são publicados em periódicos importantes. Essa é uma conquista e tanto, principalmente sabendo que tal proeza partiu de acadêmicos brasileiros. A acadêmia compreende um papel importante na sociedade de descobrir novas soluções para problemas pertinentes.

A grande preocupação acontece quando alguns termos não estão presentes na língua de outro país. Por isso, muitos procuram por agências especializadas em tradução, que possuem profissionais certificados e treinados. Como é o caso da Protranslate, que está no mercado há muitos anos. Para conhecer mais, basta clicar aqui: https://www.protranslate.net/pt/traducao-academica/

E essa dúvida perante a tradução dos trabalhos acadêmicos não é por menos: todo o sentido do artigo precisa ser o mesmo da publicação original. Qualquer pequeno erro pode resultar em uma desqualificação do trabalho — algo que ninguém quer, correto?

Se você que está lendo esse artigo precisa de uma tradução para algum artigo acadêmico, saiba que existem algumas dicas essenciais que farão com que esse processo seja mais confiável e ágil. Continue a leitura e descubra quais são:

1 – Procure uma agência de renome

  UFPA/UAB lança 40 vagas para licenciatura em letras em Canaã dos Carajás

Já falamos um pouco sobre como agências especializadas em tradução podem auxiliar — e muito  — em todo esse processo. Afinal, essas empresas possuem profissionais capacitados para realizar ta

trabalho. Muitos deles possuem certificações especiais ou passaram por treinamentos internos. Ou seja, dá para confiar.

Ao entrar em contato, é possível fazer uma cotação, assim, você saberá o valor final antes mesmo de fechar negócio. Ah, não deixe de conferir se existe um real custo-benefício. Lembrando que a maioria dos trabalhos de tradução possuem preços tabelados. Valores que excedam a média do mercado não são interessantes.

Mas saiba que existem alguns pontos que aumentam esse valor final, como:

  • número de páginas/palavras do artigo acadêmico;
  • qual língua será traduzido.

 

Por exemplo: se você precisa traduzir um artigo acadêmico para o inglês, com certeza ficará mais barato do que traduções para o alemão. Como a primeira é uma língua globalizada, existem mais profissionais aptos no mercado. O contrário acontece com a segunda, que necessita de tradutores específicos.

Caso você precise de alguma certificação no meio desse processo, não deixe de contar para a agência escolhida. Todos os detalhes precisam ser acertados para que o resultado final seja extremamente satisfatório.

Deixe uma resposta

Leia mais

Qual o melhor nome para Deputado Estadual?

Jean Carlos
Cleverson Zajac
Gesiel Ribeiro
Arildo da Escrimat
Dinilson José